06.07.2006, 02:59 PM | #21 | |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,607
|
Quote:
Precisely! |
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:05 PM | #22 | |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Location: London - UK
Posts: 14,313
|
Quote:
|
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:22 PM | #23 | ||||||
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Location: mars attacks
Posts: 42,564
|
Quote:
but ms. via negativa, while i concur with you to an extent, do you realize that without translation you'd get nothing, nothing at all, just the void? you're pointing towards a general problem of language, the problem of semantics, the need for hermeneutics, the gap that cannot be bridged between a mind and another, regardless of language, upon which countless postmoderns found their many solipsisms and nihilisms. take EL QUIJOTE, or if you prefer the english tradition, HAMLET. do you think that you read it at all in the same way as an elizabethan, or a renaissance spaniard? in order to have "faithfulness" to the text you can only be shakespeare, or cervantes. and then!! is that what you wanted to write? or would you correct endlessly? a different approach is to consider the text not as an "expression" of the author but as an object in itself, something like a rock, or a fossil that comes to life only inside each person's mind. and in that sense the "author" is also irrelevant, as are any intentions or desires on her part. there is only the text and you may do with it as you might. but the truth, the truth is something in between, isn't it? Quote:
yes, of course, but the text itself, if you are looking for an "original," is also as elusive, if not so obviously so. it's a matter of degrees-- how far you are willing to go is a choice you have to make. while i am positive that i'm not getting the whole deal when i read a work in translation, i do however approach it with joy. kinda like eating chinese food outside of china, or (in your case) thai food beyond thailand. is it to be shunned, bemoaned, despised? or enjoyed? i try to squeeze as much joy as i can out of life because, shit, i don't believe in the rewards of the afterlife-- it's now or never. Quote:
well, i pointed out that your selection was limited because those are very well-chosen authors picked to support your claims. i mentioned ,with a similar strategy in mind, ancient books, because most of us have read them only in translation (unless you're a 3000-year old sanskrit speaker.) and i hope you have at least read one a few of those. you'd be missing out otherwise. (i'm sure you have as you present yourself as a well-read person). Quote:
traduttore, traditore, i believe was coined by dante. it's a well known fact that translators must always chose, put in and leave out, betray in order to be faithful. this is no paradox. but then i brought up the whole problem of language and the "meaning" of the text before. we can't EVER get to the "original", whether it's the original papyrus or a 3rd-hand translation. still, whether in putting a book together or in translating one, there are serious differences in quality, and a good translation will manage to bring onboard a serious chunk of the original, which should not, cannot, be disregarded. (again the matter of degrees of-- separation?). limitations aside, reading should be fundamentally an instrument of joy, rather than tears (though some people can adeptly merge both). and again, i think the guerney translation is as joyful as a translation from an old russian book can get. which is why i read it in my hammock, even at the risk of falling on my ass (which is rather solid so i have no fear). Quote:
no, "deconstructing" perhaps is not a viable option here, but i think the irony of a description or the brilliance of a sequence of images can be transported by capable hands. there are more pleasures to be had with animals than taxidermy, don't you think? Quote:
honey is a regurgitation, and yet it tastes better than chewed flowers. if your aim is to analyze and dissect, you must study russian and russian history and read endless biographies and texts. if you aim however is literary pleasure, i assure you, with guerney you put yourself in very capable hands, and until you haven't read it you shouldn't prejudge, or you'll be missing out some worthy delights, and not those of caricature. amen. i have spoken. now stop making lame excuses and get the proper book. |
||||||
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:29 PM | #24 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 11,290
|
That was almost as long and indulgent as one of Faulkner's own sentences.
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:30 PM | #25 | |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Location: mars attacks
Posts: 42,564
|
Quote:
this reminds me of laila complaining about school |
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:50 PM | #26 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 8,212
|
I cannot bite my typing tongue on this.
truncated asked an involved question & !@#$%! gave a respectfully involved answer, predicating his response with what amounts to a, although informal, very intelligent thesis statement. I suppose all messages written here are supposed to be of the sarcastic sound byte variety or else suffer undue criticism? I know I'm guilty of being testy & defensive far too often, but what the fuck? |
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:52 PM | #27 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,607
|
I must not be communicating myself very clearly.
I'm not arguing against the existence of works in translation. I'm not contesting that translations can be enjoyable in their exclusive identity. What I AM asserting is that, regardless of the capability of the translator, the original work, in its basest, even physical form, is mutated, and therefore cannot be deconstructed. This in turn robs the text of its inherent 'personality,' of what it retains of the author's identity. You can assert all that abstract b.s. about text being inherently interpretive (which I agree with to an extent), but such does not negate the fact that ANY alteration of a written communication will, precisely BECAUSE of its microscopic and multifaceted intricacies, quite drastically mar its original conveyance, for better or for worse. If I engage in a discussion on a piece of literature, it is not to appreciate its entertainment value, or to spout facetious, light-hearted commentary on its zany characters; I am literate and have average comprehensive capabilities, and can do that sufficiently on my own. The purpose of engaging in such a discussion is, for want of a better description, essentially academic. For me personally, this is best achieved through a more technical yet all-inclusive approach, in hopes of encountering a perspective I hadn't yet been privy to myself. In short, I can read dem words jest fine, y'all, and I do likes me a good story. But (and this is down to my personal taste), I like to pick a novel apart, examine it from all possible angles, observe how the mere conjoinment of two words can speak volumes within a sentence. I like to geek it up hardcore. And a novel in translation just isn't conducive to that. So Guerney can kiss my provincial ass. |
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:54 PM | #28 | |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,607
|
Quote:
Far be it from me to speak on someone else's behalf, but I think that was mostly tongue-in-cheek. |
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:55 PM | #29 |
invito al cielo
Join Date: May 2006
Location: Los Angeles
Posts: 5,515
|
Note of warning: I merely skimmed this thread. This is not as much for other people as it is for me to just kind of note my own thoughts, so I apologize if some of it has been addressed or only makes sense to me.
In my opinion, translation is an awful thing. It twists, distorts, augments, diminishes, and transforms the original text. Even if the translator is brilliant beyond comprehension, fluent in the exact language and dialects used in the book, from the times that they were written, and even if he injects a penetrating musicality into every word and phrase he picks (as, of course, Guerney does), it only becomes more the work of the translator - awe-inspiring as it may be. Nothing is able to substitute the original. Using an example from the one of the only two other languages I know anything about (and that, very little), if you are to come across the phrase "zuki-zuki" in Japanese, you cannot effectively translate it into English. It is essentially onomatopoeia for the sound a sharp pain would make. In English, you would either have to make up a rather silly-sounding word, or simply narrate the feeling. Compound together countless problem of this sort, and you get quite a bit of difference in meaning. Also, authors, such as Homer and Dante, employ such astounding literary devices - acrosstics, meter, rhyme, etc. - that to attempt to emulate it would be useless, and more harmful than good. That being said, it's absolutely necessary. I'm not going to learn Russian. Every time I read a translation I think to myself, "Man, I gotta learn this language. I feel like I'm being gyped." But I don't have to patience to learn a language simply to read a book in it everytime I want to read a translation from new language. I don't even have the patience to learn one. I have a book on Biblical translation, and how the process works for such a highly regarded and linguistically fragile piece of work. It brings up issues such as figures of speech and puns that must be either ignored or changed. There is a line between accuracy in contents and accuracy in poetics that must be treaded very carefully. Basically, I think the only thing you can do beyond learning the language is to read multiple translations, from both poetic and literal translators. We're really forced to be content with highly imperfect works. Of course, that doesn't mean that the pieces are not worth reading. I would still encourage everyone to read a translation Homer regardless of how much it fails. It's just an incompleteness that we have to live with. I try not to let it bother me too much. |
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:57 PM | #30 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 11,290
|
Atari:
I was just giving him a friendly ribbing. I like to do that, and he gives it back. It's usually good times. |
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 03:57 PM | #31 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,607
|
Well said, Lloyd.
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 04:15 PM | #32 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 8,212
|
oh you guys are kinda like gay cyber S&M fuck buddies then?
Everything's becoming so much clearer now haha. |
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 04:18 PM | #33 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 11,290
|
He wishes.
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 04:18 PM | #34 | |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Location: mars attacks
Posts: 42,564
|
Quote:
ha ha ha i don't think it's a clusterfuck, more of a swingers situation now i have to reply to ms. provincial... gotta get her off the tractor & reading some decent book translations. |
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 04:23 PM | #35 | |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,607
|
Quote:
Is that a sincere wish to broaden my cultural horizons, or an insufferable note of condescension that I detect? You may join Guerney, if you wish. |
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 04:32 PM | #36 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 8,212
|
...Anyway, he goes are you into s and m?
Could you like just picture me in like a leather teddy? Yeah right, hurt me, hurt me... Im sure! no way!...barf out! gag me with a spoon!...gross, I am sure, totally. -Moon Unit Zappa (under Frank's direction), Valley Girl from Ship Arriving too Late to Save a Drowning Witch... It's a rather remarkable '80s gem & difficult to listen to just once without replaying it over & over. What a monster bassline! I don't go in for S&M. I remember going back to this hottie's place once & she wanted to drink wine & play with each other while we stared into this huge mirror in her bedroom. So I, naturally, went along with that. Then she opened this huge drawer & had all this kink equipment & I'm afraid I didn't too get far along with her requests. I realize there was a recent bondage S&M thread, but... This friend of mine had a girlfriend once that he told me was into getting beaten forcefully. Well, I minded my own business until he told me about how he had been taking her to a public park & binding her to a tree & then beating the living shit out of her. I was taken aback by such an escalation of their little games & told him that it just wasn't right even if she did like it & that she needed mental help to which he responded that she had already been seeing a psychiatrist for years. About a year after that by a turn of events I ended up in this same girl's house late one night after she asked me to please help her retile her bathroom floor. Her boyfriend was coming in from out of town earlier that next morning, but after plying me with alcohol she made her move on me. |
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 04:38 PM | #37 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 3,607
|
And?
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 04:44 PM | #38 | ||||||||
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Location: mars attacks
Posts: 42,564
|
Quote:
i think you're doing ok... Quote:
well the thing is that their identity is not EXCLUSIVE. they have a referent. just like the description of a delicious food can make your mouth water, even though you can't eat the description. here it's language refering to language, and therefore there is something edible (in terms of language) that remains. a great chinese food restaurant in new york might not be the same as a restaurant in hong kong, but you are eating chinese food after all-- in translation. you could argue "no, it's american, chinese-inspired food". sure, whatever... Quote:
yes, it's mutated no dobut, but you make it as if "deconstructed" was the sole thing one could do to a book. there are layers and layers of pleasure hidden, and some books survive it better than others. if your book is very close to its verbal structures (like joyce), the book is untranslatable. and yet i once met a chinese translator of joyce. he gave a lovely talk & explained his strategies. i don't want to sound like too much of an existentialist here but these heroic futile struggles can be a great source of meaning, much like in "the myth of sysyphus" by camus-- it's not putting the rock on top of the hill, it's the struggle that counts. you know, as a bilingual creature i'm much more aware of the limitations of translation than a single-language person would be. there are so many untranslatable expressions i deal with every day, in both languages. i've even taught translation in college-- i'm very well aware of the limitations. HOWEVER, or maybe *because of it*, i also know that translation can be a glorious thing. it doesn't 'rob" the author identity-- it preserves it the best it can for those who can't have it otherwise. i worked on a translation of eliot's four quartets with a professor of mine-- a poet actually, not a real "academic". we went over and over and over it, never exhausting the possiblities, exploring multiple meanings, etc., and having to sacrifice many things-- but also preserving others. the man in question is the possessor of a great poetic sense and ultimately that is what counts-- it's his poetic sense, "channeling" eliot if you will. Quote:
of course i agree with that, that is however rather obvious and doesnt really merit discussion, does it? where i differ with you (and that's the important part) is in my orientation towards it-- i don't see translation as a worthless tragedy; on the contrary, i see it as a heroic quest-- doomed from the start, yet beautiful and worthy of admiration. i read books in the original whenever i can-- i've learned french also because of this, and i can manage a little portuguese and perhaps (perhaps!) some italian. but i cannot know every language and therefore i'm eternally grateful to those who've given me the gift of countless books i would not have been able to ever access otherwise. Quote:
i think there are many levels in a text, some of which survive translation better than others, and all can be a justification for a good discussion. the quality of the discussion however will depend on the participants rather than the subject at hand. Quote:
while all-inclusiveness is not possible in the context of this gogol reading, there is still the possibility of a very enjoyable exchange-- there is much that survives in translation from the original greatness, and therefore it must be devoured. much more enjoyably so if in good company. if you're chicken, then simply run; but i dare you to read a good translation and still make the best possible of the discussion. Quote:
oh, well, yes, not that. but again the poetry of a sentence is not ALL you can find in books. there are so many levels i would get tired of enumerating. by the way, characters can be a pretty interesting thing in a novel-- they are in many ways what is central to a novel and set it apart from other forms. i'm sure you have the intellectual resources to live up to other challenges as well-- don't sell yourself short; just try. Quote:
i'm sure he would love to if he could get under the tractor seat and wasn't possibly dead. seriously, i hope you are not intellectualizing procrastination or making a baroque version of sour grapes, or looking for an excuse to avoid the pressures of a real-time discussion (hah hah-- yes im taunting). you're stuck with a dog, that barnes and noble thing. it's fucking horrible. get the right damn book. deconstruction or not, that guerney book is funny and delicious. D-E-L-I-C-I-O-U-S. like, hm, ersatz spring rolls. |
||||||||
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 05:03 PM | #39 | |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Posts: 8,212
|
Quote:
...& nature took its course. I violated my hands-off policy that I try to live by when a girl already has a guy, but this particular vixen & I had an animal atrtraction to each other that went back to when she was dating my friend & I didn't know her current boyfriend at all. I guess she never told her him after the fact, which is a relief. Usually, they always tell sooner or later &, as one knows, it regrettably becomes this whole soap opera. oh well, I just made the thread partially into a soap opera too... |
|
|QUOTE AND REPLY| |
06.07.2006, 05:12 PM | #40 |
invito al cielo
Join Date: Mar 2006
Location: North America
Posts: 2,672
|
I enjoy translations, no matter how altered they may seem from the orginal, with them new ideas can be introduced, and as someone said, we wouldn't be limited to provincial intellect.
|
|QUOTE AND REPLY| |